1
00:00:00,200 --> 00:00:03,500
Soyuzmultfilm
Moskva · 1957
1
00:00:03,900 --> 00:00:10,700
SÓI VÀ BẢY DÊ NON
- Biên dịch : Duy Kiền -
1
00:01:30,584 --> 00:01:33,225
A, B, V.
1
00:01:41,046 --> 00:01:45,269
♫ Dê non yêu dấu ơi !
♫ Mở cửa cho mẹ vào !
♫ Козлятушки, ребятушки !
♫ Отопритеся, отворитеся !
1
00:01:45,390 --> 00:01:49,159
♫ Mẹ đã về rồi đây,
♫ Mang sữa cho con này.
♫ Ваша мать пришла,
♫ Молока принесла.
1
00:01:49,280 --> 00:01:53,022
♫ Mẹ đã về rồi đây,
♫ Mang sữa cho con này.
♫ Ваша мать пришла,
♫ Молока принесла.
1
00:02:29,626 --> 00:02:31,206
Giờ các con cứ chơi,
Now play,
1
00:02:32,205 --> 00:02:33,745
Còn mẹ phải vào rừng.
I'm going into the forest.
1
00:02:52,096 --> 00:02:54,447
Mẹ đã về rồi này !
Mother came back !
1
00:02:54,739 --> 00:02:56,486
Ai gõ cửa ngoài ấy ?
Who's there knocking ?
1
00:02:58,187 --> 00:03:02,847
♫ Dê non yêu dấu ơi !
♫ Mở cửa cho mẹ vào !
♫ Little goats, kiddies !
♫ Open the door and let me in !
1
00:03:02,967 --> 00:03:07,112
♫ Mẹ đã về rồi đây,
♫ Mang sữa cho con này.
♫ Your mother is here,
♫ And brought you milk.
1
00:03:07,233 --> 00:03:11,790
♫ Mẹ đã về rồi đây,
♫ Mang sữa cho con này.
♫ Your mother is here,
♫ And brought you milk.
1
00:03:11,911 --> 00:03:15,765
Nào phải giọng mẹ ta ?
No, that's not our mothers voice.
1
00:03:16,086 --> 00:03:19,373
Mẹ ta chẳng nói thế !
Our mother doesn't sound like that.
1
00:03:19,935 --> 00:03:22,368
Mẹ ta giọng thánh thót,
She sings in a finer voice.
1
00:03:22,764 --> 00:03:25,219
Còn ngươi cứ ồm ồm.
And you sound coarse.
1
00:03:37,100 --> 00:03:40,560
Này Gõ Kiến, mỏ mới,
Here you go, Woodpecker, a new beak.
1
00:03:41,122 --> 00:03:44,492
Thử gõ gõ coi nào !
Try pounding in.
1
00:03:44,611 --> 00:03:49,152
Xin đa tạ bác Mikhayl Ivanovich !
Thank you, Mikhail Ivanovich !
1
00:03:49,693 --> 00:03:54,478
Chào anh Xám, việc chăng ?
Hello Gray ! What can I do for you ?
1
00:03:54,598 --> 00:03:57,242
Hay răng anh lại cùn ?
Blunting your teeth perhaps ?
1
00:03:57,362 --> 00:04:01,746
Thưa M. I., giọng tôi dày và thô,
No, M. I. ! My voice is coarse and heavy.
1
00:04:01,866 --> 00:04:04,180
Nói năng quả khó nghe.
So I sound awful.
1
00:04:04,300 --> 00:04:06,073
Trẻ con cứ lánh tôi,
And little children get frightened of me.
1
00:04:06,193 --> 00:04:11,013
Mong bác chữa cố tật !
Show kindness and make my voice sound finer.
1
00:04:12,116 --> 00:04:15,382
Thế thì để tôi thử,
If the children get frightened, one might try.
1
00:04:15,502 --> 00:04:17,795
Theo ý anh yêu cầu.
I will do as you ask.
1
00:04:26,571 --> 00:04:28,677
Được rồi đấy !
That's it then !
1
00:04:29,779 --> 00:04:32,526
Xin đa tạ bác Mikhayl Ivanovich !
Thank you, Mikhail Ivanovich !
1
00:04:38,598 --> 00:04:42,884
♫ Dê non yêu dấu ơi !
♫ Mở cửa cho mẹ vào !
1
00:04:43,004 --> 00:04:46,941
♫ Mẹ đã về rồi đây,
♫ Mang sữa cho con này.
1
00:04:47,060 --> 00:04:51,198
♫ Mẹ đã về rồi đây,
♫ Mang sữa cho con này.
1
00:04:53,196 --> 00:04:55,295
Hễ ai gõ cửa nhà,
If someone comes to the cabin,
1
00:04:55,415 --> 00:04:58,748
Ướm lời nghe khác lạ.
And asks to be let in, in a strange voice.
1
00:04:58,867 --> 00:05:03,719
Thì chớ mở cửa ra,
Và cho ai vào nhà.
Do not open the door,
Don't let anybody in.
1
00:05:03,839 --> 00:05:06,146
Thưa mẹ, con vâng ạ !
No, I won't, mother.
1
00:05:13,302 --> 00:05:14,218
Ai đấy ?
Who's there ?
1
00:05:15,487 --> 00:05:19,836
♫ Dê non yêu dấu ơi !
♫ Mở cửa cho mẹ vào !
1
00:05:19,956 --> 00:05:23,539
♫ Mẹ đã về rồi đây,
♫ Mang sữa cho con này.
1
00:05:23,658 --> 00:05:28,225
♫ Mẹ đã về rồi đây,
♫ Mang sữa cho con này.
1
00:06:19,875 --> 00:06:22,372
Cứu chúng con với !
Help !
1
00:06:22,954 --> 00:06:24,348
Xin cứu chúng con !
Help !
1
00:06:46,894 --> 00:06:49,348
Có việc chi nên nỗi, mà dì Dê rấm rứt ?
Why are you crying, Auntie Goat ?
1
00:06:50,889 --> 00:06:52,843
Không than khóc sao đặng ?
How could I not cry.
1
00:06:53,134 --> 00:06:55,757
Sói bắt mất con tôi.
The wolf took my kids.
1
00:06:55,877 --> 00:06:57,379
Biết tìm chúng nơi nao ?
Where to find them ?
1
00:06:57,500 --> 00:07:00,475
Xin dì hỏi Gõ Kiến !
Oh my, Auntie Goat, ask the Woodpecker !
1
00:07:00,595 --> 00:07:01,848
Anh ấy tỏ mọi đàng.
He knows everything.
1
00:07:06,237 --> 00:07:07,547
Dì cứ men lối này,
Go down this path,
1
00:07:07,922 --> 00:07:09,794
Băng sông là nhà Sói.
Across the river you'll find the Wolf's house.
1
00:07:26,704 --> 00:07:30,553
Mẹ ơi !
Mama !
1
00:08:15,853 --> 00:08:18,412
Hai chú lác, việc chi ?
What's the matter, squint-eyes ?
1
00:08:18,531 --> 00:08:20,500
Thằng Sói !
The Wolf.
1
00:08:20,600 --> 00:08:22,676
Nó lại hại ai ư ?
Has he wronged someone again ?
1
00:08:23,976 --> 00:08:26,473
Nó sửa giọng trong hơn,
He used his fine voice,
1
00:08:26,889 --> 00:08:28,740
Đặng bắt bầy Dê non.
And took the little goats.
1
00:08:31,675 --> 00:08:33,130
Đồ cường đạo !
The robber !
1
00:08:33,250 --> 00:08:36,812
Phải cho nó biết tay.
I'll show him a fine voice.
1
00:08:52,373 --> 00:08:53,663
Bọn mất dạy !
Taking liberties !
1
00:08:59,548 --> 00:09:01,129
Bọn này chả sợ ông.
We're not afraid of you.
1
00:09:01,899 --> 00:09:05,456
Bác Gấu sắp đến rồi, cho ông một bài học.
Here comes the Bear, he'll teach you.
1
00:09:15,523 --> 00:09:17,354
Trả chúng đây !
Hold it !
1
00:09:35,197 --> 00:09:36,923
Thả ra mau !
Hold it !
1
00:09:47,714 --> 00:09:49,150
Đáng đời lắm !
Serves him right.
1
00:10:04,900 --> 00:10:07,997
HẾT
© Vergilarchivum 2019