1 00:00:00,200 --> 00:00:03,500 Soyuzmultfilm Moskva · 1957 1 00:00:03,900 --> 00:00:10,700 SÓI VÀ BẢY DÊ NON - Biên dịch : Duy Kiền - 1 00:01:30,584 --> 00:01:33,225 A, B, V. 1 00:01:41,046 --> 00:01:45,269 ♫ Dê non yêu dấu ơi ! ♫ Mở cửa cho mẹ vào ! ♫ Козлятушки, ребятушки ! ♫ Отопритеся, отворитеся ! 1 00:01:45,390 --> 00:01:49,159 ♫ Mẹ đã về rồi đây, ♫ Mang sữa cho con này. ♫ Ваша мать пришла, ♫ Молока принесла. 1 00:01:49,280 --> 00:01:53,022 ♫ Mẹ đã về rồi đây, ♫ Mang sữa cho con này. ♫ Ваша мать пришла, ♫ Молока принесла. 1 00:02:29,626 --> 00:02:31,206 Giờ các con cứ chơi, Now play, 1 00:02:32,205 --> 00:02:33,745 Còn mẹ phải vào rừng. I'm going into the forest. 1 00:02:52,096 --> 00:02:54,447 Mẹ đã về rồi này ! Mother came back ! 1 00:02:54,739 --> 00:02:56,486 Ai gõ cửa ngoài ấy ? Who's there knocking ? 1 00:02:58,187 --> 00:03:02,847 ♫ Dê non yêu dấu ơi ! ♫ Mở cửa cho mẹ vào ! ♫ Little goats, kiddies ! ♫ Open the door and let me in ! 1 00:03:02,967 --> 00:03:07,112 ♫ Mẹ đã về rồi đây, ♫ Mang sữa cho con này. ♫ Your mother is here, ♫ And brought you milk. 1 00:03:07,233 --> 00:03:11,790 ♫ Mẹ đã về rồi đây, ♫ Mang sữa cho con này. ♫ Your mother is here, ♫ And brought you milk. 1 00:03:11,911 --> 00:03:15,765 Nào phải giọng mẹ ta ? No, that's not our mothers voice. 1 00:03:16,086 --> 00:03:19,373 Mẹ ta chẳng nói thế ! Our mother doesn't sound like that. 1 00:03:19,935 --> 00:03:22,368 Mẹ ta giọng thánh thót, She sings in a finer voice. 1 00:03:22,764 --> 00:03:25,219 Còn ngươi cứ ồm ồm. And you sound coarse. 1 00:03:37,100 --> 00:03:40,560 Này Gõ Kiến, mỏ mới, Here you go, Woodpecker, a new beak. 1 00:03:41,122 --> 00:03:44,492 Thử gõ gõ coi nào ! Try pounding in. 1 00:03:44,611 --> 00:03:49,152 Xin đa tạ bác Mikhayl Ivanovich ! Thank you, Mikhail Ivanovich ! 1 00:03:49,693 --> 00:03:54,478 Chào anh Xám, việc chăng ? Hello Gray ! What can I do for you ? 1 00:03:54,598 --> 00:03:57,242 Hay răng anh lại cùn ? Blunting your teeth perhaps ? 1 00:03:57,362 --> 00:04:01,746 Thưa M. I., giọng tôi dày và thô, No, M. I. ! My voice is coarse and heavy. 1 00:04:01,866 --> 00:04:04,180 Nói năng quả khó nghe. So I sound awful. 1 00:04:04,300 --> 00:04:06,073 Trẻ con cứ lánh tôi, And little children get frightened of me. 1 00:04:06,193 --> 00:04:11,013 Mong bác chữa cố tật ! Show kindness and make my voice sound finer. 1 00:04:12,116 --> 00:04:15,382 Thế thì để tôi thử, If the children get frightened, one might try. 1 00:04:15,502 --> 00:04:17,795 Theo ý anh yêu cầu. I will do as you ask. 1 00:04:26,571 --> 00:04:28,677 Được rồi đấy ! That's it then ! 1 00:04:29,779 --> 00:04:32,526 Xin đa tạ bác Mikhayl Ivanovich ! Thank you, Mikhail Ivanovich ! 1 00:04:38,598 --> 00:04:42,884 ♫ Dê non yêu dấu ơi ! ♫ Mở cửa cho mẹ vào ! 1 00:04:43,004 --> 00:04:46,941 ♫ Mẹ đã về rồi đây, ♫ Mang sữa cho con này. 1 00:04:47,060 --> 00:04:51,198 ♫ Mẹ đã về rồi đây, ♫ Mang sữa cho con này. 1 00:04:53,196 --> 00:04:55,295 Hễ ai gõ cửa nhà, If someone comes to the cabin, 1 00:04:55,415 --> 00:04:58,748 Ướm lời nghe khác lạ. And asks to be let in, in a strange voice. 1 00:04:58,867 --> 00:05:03,719 Thì chớ mở cửa ra, Và cho ai vào nhà. Do not open the door, Don't let anybody in. 1 00:05:03,839 --> 00:05:06,146 Thưa mẹ, con vâng ạ ! No, I won't, mother. 1 00:05:13,302 --> 00:05:14,218 Ai đấy ? Who's there ? 1 00:05:15,487 --> 00:05:19,836 ♫ Dê non yêu dấu ơi ! ♫ Mở cửa cho mẹ vào ! 1 00:05:19,956 --> 00:05:23,539 ♫ Mẹ đã về rồi đây, ♫ Mang sữa cho con này. 1 00:05:23,658 --> 00:05:28,225 ♫ Mẹ đã về rồi đây, ♫ Mang sữa cho con này. 1 00:06:19,875 --> 00:06:22,372 Cứu chúng con với ! Help ! 1 00:06:22,954 --> 00:06:24,348 Xin cứu chúng con ! Help ! 1 00:06:46,894 --> 00:06:49,348 Có việc chi nên nỗi, mà dì Dê rấm rứt ? Why are you crying, Auntie Goat ? 1 00:06:50,889 --> 00:06:52,843 Không than khóc sao đặng ? How could I not cry. 1 00:06:53,134 --> 00:06:55,757 Sói bắt mất con tôi. The wolf took my kids. 1 00:06:55,877 --> 00:06:57,379 Biết tìm chúng nơi nao ? Where to find them ? 1 00:06:57,500 --> 00:07:00,475 Xin dì hỏi Gõ Kiến ! Oh my, Auntie Goat, ask the Woodpecker ! 1 00:07:00,595 --> 00:07:01,848 Anh ấy tỏ mọi đàng. He knows everything. 1 00:07:06,237 --> 00:07:07,547 Dì cứ men lối này, Go down this path, 1 00:07:07,922 --> 00:07:09,794 Băng sông là nhà Sói. Across the river you'll find the Wolf's house. 1 00:07:26,704 --> 00:07:30,553 Mẹ ơi ! Mama ! 1 00:08:15,853 --> 00:08:18,412 Hai chú lác, việc chi ? What's the matter, squint-eyes ? 1 00:08:18,531 --> 00:08:20,500 Thằng Sói ! The Wolf. 1 00:08:20,600 --> 00:08:22,676 Nó lại hại ai ư ? Has he wronged someone again ? 1 00:08:23,976 --> 00:08:26,473 Nó sửa giọng trong hơn, He used his fine voice, 1 00:08:26,889 --> 00:08:28,740 Đặng bắt bầy Dê non. And took the little goats. 1 00:08:31,675 --> 00:08:33,130 Đồ cường đạo ! The robber ! 1 00:08:33,250 --> 00:08:36,812 Phải cho nó biết tay. I'll show him a fine voice. 1 00:08:52,373 --> 00:08:53,663 Bọn mất dạy ! Taking liberties ! 1 00:08:59,548 --> 00:09:01,129 Bọn này chả sợ ông. We're not afraid of you. 1 00:09:01,899 --> 00:09:05,456 Bác Gấu sắp đến rồi, cho ông một bài học. Here comes the Bear, he'll teach you. 1 00:09:15,523 --> 00:09:17,354 Trả chúng đây ! Hold it ! 1 00:09:35,197 --> 00:09:36,923 Thả ra mau ! Hold it ! 1 00:09:47,714 --> 00:09:49,150 Đáng đời lắm ! Serves him right. 1 00:10:04,900 --> 00:10:07,997 HẾT © Vergilarchivum 2019